-
Omnislash Horde - Arathor EU
-
Fórum
-
Nyilvános Fórum
-
Általános
- Hogy mondod magyarul?
Hogy mondod magyarul?
- Littleboy
-
Témaindító
- Nem elérhető
- Admin
-
- For the Horde
- Hozzászólások: 855
- Karma: 22
- Köszönetek: 72
A téma adott. Segítsetek!
Global Cooldown
Best in Slot
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Classrun
-
- Nem elérhető
- Moderátor
-
- Tibi az Arathorról
- Hozzászólások: 2499
- Karma: 49
- Köszönetek: 115
Nem feltétlen kell lefordítani ezeket - ahogyan a file v internet szavakat sem fordítod le, ill. mondhatnék szakmai kifejezéseket az egyes szakmákból; ha tudod, használod, benne élsz, akkor tudod, hogy mi ez, max. megmagyarázni kell.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Littleboy
-
Témaindító
- Nem elérhető
- Admin
-
- For the Horde
- Hozzászólások: 855
- Karma: 22
- Köszönetek: 72
ok. akkor írd le nekem (mint noob kezdőnek), hogy mit jelentenek pár szóban
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragingfist
-
- Nem elérhető
- Stone Guard
-
- Long live rock n' roll
- Hozzászólások: 470
- Karma: 3
- Köszönetek: 9
Global cooldown - a spellekre ható általános (globális) lehűlési idő, ami alatt azon spellek, amiknek nincsen saját (lokális) lehűlési ideje, visszatöltődnek. Minden karakternél vannak kivételes spellek, amik nincsenek a többivel azonos általános cd-n.
Best in slot - az adott contentben, vagy az aktuális legmagasabb elérhető itemlevelű tárgyak közül az a darab, amelyik a legtöbb bónuszt adja a karakternek adott talenten.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Hirki
-
- Nem elérhető
- First Sergeant
-
- Hozzászólások: 245
- Karma: 5
- Köszönetek: 1
Ragingfist írta: Global cooldown - a spellekre ható általános (globális) lehűlési idő, ami alatt azon spellek, amiknek nincsen saját (lokális) lehűlési ideje, visszatöltődnek. Minden karakternél vannak kivételes spellek, amik nincsenek a többivel azonos általános cd-n.
Best in slot - az adott contentben, vagy az aktuális legmagasabb elérhető itemlevelű tárgyak közül az a darab, amelyik a legtöbb bónuszt adja a karakternek adott talenten.
igenjól befordítottad a 2 szót 5 mondatba....
"Nagy hiba elõre számítgatni egy küzdelem kimenetelét, nem arra kell gondolnunk, hogy vajon gyõzünk-e, vagy sem. Hagyjuk a dolgokat természetesen folyni. A mi feladatunk, hogy ütünk a megfelelõ pillanatban."
Bruce Lee
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tacsko
-
- Nem elérhető
- First Sergeant
-
- Hozzászólások: 319
- Karma: 6
- Köszönetek: 2
GCD: Global cooldown. Az a minimális idő, ami két egymást követő bármilyen képesség használata között el kell teljen.Littleboy írta: ok. akkor írd le nekem (mint noob kezdőnek), hogy mit jelentenek pár szóban
Valami iylesmit írtma a resto leírásban róla :)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Minsa
-
- Nem elérhető
- Admin
-
- Skadoosh!
- Hozzászólások: 1708
- Karma: 105
- Köszönetek: 348
sztem ezeket nem kell lefordítani...sőt, mivel játékban is így hivatkozol rá még zavaró is lehet. nekem sokszor gondolkoznom kell miről van szó, ha ilyen magyarításokat olvasok.
*Minsa=Asmi=Navan*
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Tacsko
-
- Nem elérhető
- First Sergeant
-
- Hozzászólások: 319
- Karma: 6
- Köszönetek: 2
Igen, és épp ezért viszont kell rá egy egyszerű könnyen érthető magyar definíció. Nekem az enyém tetszik :)Minsa írta: sztem ezeket nem kell lefordítani...sőt, mivel játékban is így hivatkozol rá még zavaró is lehet. nekem sokszor gondolkoznom kell miről van szó, ha ilyen magyarításokat olvasok.
Amúgy ennek a "behűlés" dolognak én semmi értelmét nem látom így magyarul... Maximum valami gépre tudnám értelmezni...
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Íz
-
- Nem elérhető
- First Sergeant
-
GCD és a BiS item miért is nem jó?
Ha meg a guide-ba írod ott lehet kifejteni. Amúgy meg nem tudod magyarba átrakni, mert nem lehet így kifejezni. Az angol az alap nyelve a játéknak, nem érdemes szenvedni a magyar megfelelővel. Ha estlegesen magyar lokalizáció lesz, akkor hajrá.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Littleboy
-
Témaindító
- Nem elérhető
- Admin
-
- For the Horde
- Hozzászólások: 855
- Karma: 22
- Köszönetek: 72
A jelmagyarázatba kell.
ott szerepel majd: BiS, GCD
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Íz
-
- Nem elérhető
- First Sergeant
-
a BiS lehetne: jelenlegi legjobb item
GCD: általános "várakozási" ídő
:)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Khetana
-
- Nem elérhető
- Stone Guard
-
- founder of Omnislash
Nem mondom magyarul. Ha szükséges, magyarázd el, de ne magyarítsuk, falramászok tőle :)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Bernatella
-
- Nem elérhető
- Stone Guard
-
- Re
- Hozzászólások: 738
- Karma: 24
- Köszönetek: 20
A file szót sok éves nyelvészkedés és ellenérzés után végül fájl-ként magyarosították. Ne fordítsd le ezeket Little, nincs értelme, ez a magyar wow-os szleng része.
Vagy legyen gécédé és besztinszlot :) ha már fájl, akkor fájjon.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Ragingfist
-
- Nem elérhető
- Stone Guard
-
- Long live rock n' roll
- Hozzászólások: 470
- Karma: 3
- Köszönetek: 9
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Khetana
-
- Nem elérhető
- Stone Guard
-
- founder of Omnislash
Nekem a magyarítós guideokról ez jutott eszembe :)
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Classrun
-
- Nem elérhető
- Moderátor
-
- Tibi az Arathorról
- Hozzászólások: 2499
- Karma: 49
- Köszönetek: 115
Ennél van szörnyűbb - konkrétan az egyébként teljesen jó szakmai könyv , amelyen olyan fordítást eszközöltek, mint pl. livelock - élőzár fordítás.Khetana írta: Nekem a magyarítós guideokról ez jutott eszembe :)
Informatikusobbaknak esetleg érdemes belenézni, van ott olyan, amit sose találtam volna ki, hogy micsoda ( entity bean - egyedbabszem :P ).
A végén van egy jó írás arról, összefoglalva, hogy akkor most miért is nem szerencsés ezeket lefordítani, stb., stb., 'Minden szakma magyarul beszél?' fejezet alatt. Ez a rész simán átértelmezhető a WoW-ra is akár.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Khetana
-
- Nem elérhető
- Stone Guard
-
- founder of Omnislash
Pont az egyedbabszemen kezdtem nagyon röhögni :D
Ajánlott anyag a
Leiter Jakab
blog :) Én is fogtam egyet szombat este az RTLen, vidámparki jósgépen felirat: "do you believe in fortune?" fordítás: "hiszel a szerencsében?" OKÉBAZMEG. Mondjuk tele vannak ilyen balfaszságokkal a tévék, nem nagyon tudok megnézni egy részt se a modern sorozatokból, hogy ne szúrnék ki az angol szöveg ismerete nélkül is pár ilyen faszságot, ami azért már gázos.
Kérjük, hogy Bejelentkezés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!